Приключения
этой инициативы (отмечать в Петербурге международный праздник) занятны и
в очередной раз показывают: принятие или непринятие того или иного
закона зависит не столько от его нужности, сколько от того, «кто сегодня
дежурный».
Петербургское отделение Союза переводчиков России
прорывалось со своим предложением еще в 2011 году, в прошлое
Законодательное собрание, к прежнему председателю комиссии по
образованию, культуре и науке г-ну Сухенко. И объясняло необходимость,
по их мнению, включения Дня перевода в городской закон «О праздниках и памятных днях в Санкт-Петербурге»:
дескать, потребность в переводе будет нарастать при вступлении страны в
ВТО; роль перевода «особо значима для Петербурга как крупнейшего
научного, промышленного, культурного, образовательного и туристического
центра» и т. д.
Вообще затея петербургских переводчиков, хоть и
касается вроде как «праздника» – не праздная. Профессия на слуху, но что
такое на самом деле искусство перевода, мы мало понимаем. Переводную
литературу, хлынувшую к нам с 1990-х, вкусили все – и до сих пор изжога
(даже сейчас не так уж много издательств, привередничающих насчет
качества перевода); от зарубежных кинохитов наш зритель недоуменно
морщится: «фигня какая-то!», а фильм просто растерял в процессе перевода
половину своего, возможно, глубокого смысла; иные фирмы повадились
нанимать в качестве переводчиков студентов, и демпинг больно ударил по
профессионалам; как не было, так и нет в стране поверенного перевода (и
нотариус заверяет лишь подпись переводчика, а не аутентичность перевода
оригиналу); в 1990 – 2000-е было не насобирать годных переводчиков для
ООН (хорошо, в 2008 году при РГПУ им. Герцена создали Высшую школу
перевода, которая специально готовит кадры высокой квалификации, в
частности, и для Еврокомиссии, Европарламент
а и ООН).
Словом, проблем – порядком, их нужно обсуждать, тем
более что от качества перевода зависим все: вспомните хоть коряво
переведенные инструкции к зарубежной технике. Для Петербурга перевод –
вопрос вообще особый.
– Современный перевод и теория перевода в современном
ее виде родились в нашем городе, – говорит член правления Союза
переводчиков России Павел Брук. – Ленинградский-петербургский ученый
Андрей Венедиктович Федоров сформулировал подходы к переводоведению как
отдельной науке. И Большой университет проводит Федоровские чтения –
международную конференцию, на которую приезжают специалисты со всей
России и зарубежья.
День перевода в Петербурге затевался для того, для
чего вообще затеваются Дни: чтобы в очередной раз обратить внимание. И
это именно что памятный день: 30 сентября 420 года умер Иероним,
создатель перевода библейских книг с древнееврейского на латинский, то
есть человек, своим трудом несказанно повлиявший на развитие
цивилизации, – что и имела в виду Международная федерация переводчиков,
выделив эту дату.
Все эти обстоятельства были изложены еще тому ЗакСу;
городские парламентарии отправили законопроект губернатору Г.
Полтавченко, от него он «переехал» в комитет по культуре, который уже в
свою очередь получил заключение юротдела и ответил: Петербург отмечает
праздники и памятные даты, предусмотренные международными договорами РФ,
актами международных организаций, актами федерального законодательства и
своим законом, а День перевода международными договорами, подписанными
Россией, не предусмотрен и установление такого праздника в Петербурге
«целесообразно после принятия соответствующего правового акта на
федеральном уровне».
Ждать принятия подобного закона на федеральном уровне
– столько же, сколько и китайской пасхи: в Госдуме так и гниет
серьезнейший проект по введению в России того же поверенного перевода,
что уж там какой-то «памятный день».
Но главное – в ответе комитета сообщалось, что новый День потребует увеличения расходов, а в законе о бюджете тогда еще на 2012 год и плановые 2013 и 2014 годы
трат на такое не планировалось. Правда, переводчики заранее писали: для
этого Дня не потребуется ни федеральных, ни городских бюджетных
расходов, они своими силами проводят более 10 лет конкурс молодых
переводчиков Sensum de Sensu, семинары, конференции и прочее (в
последнее время, однако, и культурные учреждения стали просить денег за
аренду). Им дорог не подарок – дорого внимание.
Но «на основании вышеизложенного на проект закона не может быть дано положительное заключение», подытожил комитет.
Не положено, так не положено (печалило переводчиков
только то, что комитет по культуре и не заикнулся о том, что он думает о
важности переводческого дела для города, – так, из вежливости, «от
себя»), – и вдруг...
Комиссия по образованию, культуре и науке во главе с
нынешним председателем Максимом Резником, даже имея это отрицательное
заключение, все равно вынесла законопроект на слушания. Парламентарий
был отдельно удивлен пассажем про невозможность отмечания Дня из-за
необходимости расходов:
– В Петербурге отмечаются Дни, под которые из бюджета
не идет ни копейки. Введение того или иного Дня вовсе не предполагает
обязательных бюджетных трат!
В трех чтениях депутаты приняли закон. Разве что
пришлось идти на компромисс: ЗакСу – уступить просьбе переводчиков и
назвать праздник Днем перевода, а не переводчика, как планировалось
(«Это шире, чем просто профессия», – поясняет Павел Брук). В свою
очередь СП пришлось смириться с тем, что День именуется «Международным»,
а не «Всемирным», что не очень точно.
– Международный день, в моем представлении,
предполагает совместные действия разных народов, – говорит Павел Брук. –
Всемирный отмечается по всему миру, но не вместе: у каждой страны свои
проблемы в переводческом деле. Например, в Финляндии, как оказалось,
жуткие сложности. Они обсуждались на недавнем финском съезде
переводчиков, куда и меня пригласили. Проблема в чем: в ЕС нет рабочего
языка. Так изначально договорились: все страны равны, все языки равны. И
все документы, принятые Евросоюзом, нужно переводить на родной язык, а
для этого, как финны говорят, им надо все население Финляндии посадить
на перевод... Но раз решили, что «Международный» – пусть будет так.
Знаете, как технари говорят: «В проекте должен быть недостаток».
Так что с Днем Иеронима! Если, конечно, губернатор подпишет закон.
Анастасия ДОЛГОШЕВА |