Здесь будут размещаться Бонусы рублевые, долларовые и др. Перемещен раздел для более легкого размещения бонусов и возможности писать посетителям отзывы
Деятельность переводчика обеспечила человечеству неограниченный доступ к информации. Поскольку появилась возможность читать книги зарубежных авторов, смотреть иностранные фильмы, мультфильмы, передачи и т.д. В сегодняшней статье мы поговорим об одном интересном направлении переводческой деятельности: переводе фильмов.
К сожалению ситуация такова, что влиятельные представители киноиндустрии заинтересованы в получении прибыли, не особо заботясь о культурном развитии масс. Поэтому часто качество перевода оставляет желать лучшего, так как на этот процесс выделяют слишком мало времени. Поскольку продюсеры стремятся быстрее пустить картину в прокат, чтобы заработать денег.
Если говорить о телевидении, здесь ситуация еще более плачевная. На перевод картины обычно отводят один день. О каком качестве вообще может идти речь?
Специфика перевода картин – основные положения
Лингвистам приходится переводить диалоги, поскольку они являются основой любого фильма. Помимо знания иностранного языка нужно иметь широкий кругозор и разбираться в различных отраслях (искусство, спорт, политика, наука и т.д);
Очень важно осуществить максимально точный перевод. В данном случае предполагается работа с разговорным жанром. Поэтому для упрощения задачи переводчики пользуются определенными справочными материалами. К ним относятся сленговые словари, подборки идиом, фразеологизмов;
Неотъемлемой частью качественного перевода является итоговая проверка материала — редактура (подробнее читайте здесь). Любому опытному переводчику об этом известно. К тому же подобный специалист способен самостоятельно отредактировать текст. Еще один обязательный этап – адаптация перевода под аудиторию. Это необходимо для того чтобы зрители легко восприняли картину.
Основные сложности в работе
Типичная трудность заключается в том, что после перевода текста становится больше. Поэтому нужно переработать материал под реплики персонажей. В противном случае, получим ситуацию, когда герой молчит, а переводчик продолжает произносить его речь.
Должное внимание нужно уделить озвучиванию. Для этого следует пригласить профессиональных актеров или дикторов. Речь каждого героя должна быть индивидуальна и неповторима. При плохом озвучивании фильм плохо воспринимается зрителями, несмотря на тот факт, что был сделан качественный перевод.