Здесь будут размещаться Бонусы рублевые, долларовые и др. Перемещен раздел для более легкого размещения бонусов и возможности писать посетителям отзывы
Технические материалы жизненно важны через множество отраслей промышленности во всем мире. Есть бесконечное множество бытовой электроники, оборудования и других продуктов, производимых и распределенных, и это означает, что есть увеличивающаяся потребность в документах, таких как руководства владельца, руководства пользователя, гарантии и другие документы.
Дополнительные технические характеристики, патенты и организационные операционные руководства также должны быть сделаны доступными на нескольких языках. Нет ничего более выгодного на международном уровне управляемой компании, чем перевести эти важные документы так, чтобы они могли быть разделены.
Технический перевод - один из обычно используемых типов специализированных услуг по переводу в мире сегодня. Абсолютно точные переводы научных и технологических документов гарантируют использование правильной терминологии в пределах надлежащего контекста. Просто перевод слов от одного языка до следующего недостаточно, также совершенно важно, чтобы перевод точно изобразил значение и намерение оригинала документа. У неточных переводов низкого качества технических характеристик, доступной информации или операционной инструкции по эксплуатации могли быть драматические негативные воздействия. Мало того, что это может затронуть имидж корпораций и бросить тень на имя, но это, могло оказаться, опасно. Технические переводы должны составить сто процентов точности, где нет места для ошибки.
Один из самых интересных фактов о техническом документе - то, что только приблизительно 5-10% информации обычно - терминология. Оставшийся текст - общий язык. Это не просто слова, которые важны, но и значение слов к культуре, для которой они предназначены. Много раз Вы услышите фразу, “потерянно при переводе”, что означает, что оригинальное значение было так или иначе искажено, и конечный результат не может быть точным. Опытные переводчики понимают это и работают старательно, чтобы гарантировать, что нет никакого отсутствия передачи.
Другое соображение - нелингвистические элементы в техническом документе. Они включают, среди прочего, системы измерения, графику и символы. Например, документ на английском языке, будет использовать дюймы, футы, мили, и т.д. Однако много зарубежных стран используют метрическую систему, поэтому, эти типы элементов должны также быть переведены.
Различные культуры решительно отличаются, не только с точки зрения языка, но также и в культуре и способе, которым выполнена коммуникация. По той самой причине переводчик должен не только быть, носителем языка, но также и настроенный к культурной чувствительности читателя.