Наверняка, всем известно, что качественный перевод документов – это, в первую очередь, точный перевод. Здесь не допускается никаких художественных отклонений и вольного перевода, только точность, дословность, а иногда и транслитерация. Последняя необходима для точной передачи имен собственных, названий населенных пунктов, адресов и тому подобного. Однако, переводя документы, выданные государственными органами другой страны, очень часто необходима не только точность перевода, но и заверение документа. Именно это и представляет собой легализация документов - подтверждение подлинности данного документа (обычно предварительно переведенного) на территории другого государства.
Приведя простой пример, можно сказать, что легализация документов нужна для того, чтобы ваше, к примеру, свидетельство о рождении, выданное в США, было действительным в России. Для этого необходимо обратиться в бюро переводов для того чтобы перевести его с английского языка на русский, соблюдая точность перевода, а затем провести процедуру легализации. Она необходима для документов из гражданских органов (свидетельство о рождении, о заключении брака, о разводе, другие документы из ЗАГСа), для образовательных документов (дипломы и аттестаты), для доверенностей, страховых полисов, решений судебных органов, справок из государственных органов и некоторых других. Не требуется легализация таких документов, на которых есть личное фото – это паспорт, удостоверение водителя, пенсионные документы, военные билеты и другие.
Обычно выделяют две процедуры проведения легализации. Одна из таких, довольно распространенная – это проставление штампа Apostille, или по-простому «Апостиль». Апостиль заменяет легализацию, но только в тех странах, которые являются участниками Гаагской конвенции. Для документов из других стран проводят более сложную консульскую легализацию документов. Вторая разновидность процедуры является более длительной, а также двусторонней, то есть предполагает запрос одной стороны и подтверждение другой.
|